对于外国人来说,汉语是门很难学的语言吗?

关注者
19,388
被浏览
16,102,564
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

我一直有个错觉,好像汉语的语法很简单,因为没有阴阳性、单复数的变化,动词也不会根据时态和人称不断改变,所以学习汉语的难点就只剩下写汉字了,不过如果只是交流的话,似乎不会写也没有问题。

直到今天,有个专业是汉语和东方文化研究,并且已经学了三年的意大利人问了我几个语法问题,我才发现为什么汉语的语法会那么复杂而且看起来根本没有逻辑。

他先问我,在句尾加“了”是不是可以表示过去时,我想了想说,一般是的。

于是就出现了这样的句子“我没听了”

他解释说他想写的是“我从来没有听说过这个句子”于是我帮他纠正为“我没听过”

他问这里为什么不能用“了”表示过去,我发现我也不知道,只能告诉他,一般没怎样怎样后面都是加"过",加"了"很奇怪。

他说“没办法了”为什么可以?因为不是过去时?可是有“了”为什么不是过去时?

我最开始想说,了一般表示过去时,过一般表示完成时,后来发现,好像“没办法了”在语境中也可以是完成时,那么差别到底在哪里= =

我想了想发现,可能是名词后面加“了”,动词后面加“过”

意大利人试着造句:你吃饭吗?-我没吃过。

奇怪!完全不对了!

我改了一下句子变成:你吃午饭了吗?-我还没吃。

意大利人问为什么这里用“还”

我觉得,可能是因为没有时间限定词的时候,“没……过”给人一种从来没有做过某事的感觉,“还没”就是一段时间内没有……

于是意大利人又造句:

你迟到了吗今天?-我还没迟到

奇怪!又不对了!

只能修改为:你今天迟到了吗?-我没迟到。

意大利人说这里为什么不用“还”,是不是我加了今天,那么-你迟到了吗?-我没迟到过。

好了,到这里我也搞不清了= =

接下来一个问题是,否定的时候,什么时候用“没”什么时候用“不”

我纠正后他自己的解释是,因为这里是过去时,过去时要用“没”表示否定,然后他又想到了“没”要和“过”搭配。

于是就出现了这样的句子:上学期,我没全部的考试过

我帮他改为:上学期,我全部的考试都没过。

好了,这下我们一起疯掉了,我解释不了这个句子了,只能说考试没过是个固定搭配。

他问,那为什么要加“都”

我说,遇到数量的时候要加……比如,五个苹果我都吃了。

他问我,“都”是什么意思,我说,全部的意思= =

他又说,那我可以说成-上学期,我全部的考试全部没过 这样吗?

我说,可以的,就是有点奇怪。

结果新的造句变成了:去年,我都没十个全部的蛋糕吃过。

我说,你只能说,去年,我一个蛋糕都没吃过。

意大利人说,如果去年没吃过,只能没吃过一个吗?不能没有吃过十个蛋糕吗?

我说,那你得说,去年我没吃过十个蛋糕。

他问我,“都”呢?

我试着加了一下,变成了-去年我都没吃过十个蛋糕

卧槽,产生了一种比较的感觉,感觉是今年吃的更少了!

但如果变成-去年我十个蛋糕都没吃到过,好像言下之意是本来应该吃的更多,而且这样变得特别奇怪。

再而且“我吃到某样东西”和“我吃到了第几样”,这里的吃到又不是一个概念了……卧槽……我……

意大利人思考了一下,造了一个句子,昨天,我全部的作业都没完成过,因为没停电过,在家里。

我修改为-昨天,我全部的作业都没完成,因为家里没电了。

他问我,“过"呢!

我也不知道啊,亲!!!

于是他总结到,总之,过去时表示否定只能用没,对吧?

我说,你造个简单的句子!!

他说,昨天,我没想洗澡过!

我说,你得说,昨天,我不想洗澡,没说过去时不能用不表示否定啊!

意大利人崩溃了,说,怎么又用不了?!如果不加昨天,是不是得说-我不想洗澡了,表示我过去不想洗澡?

我说,我不想洗澡了,一般表示我现在不想洗澡。

意大利人彻底崩溃了!

我说,我们不要再说语法了,你这样学不会中文的,要不你看看报纸吧,他说,但是我只认识大约300个汉字,我说,哦……那么你有什么词语是不会的,我来给你解释一下吧。

他说,want is是什么意思,我说,什么叫want is?

他说就是“要是”

我说,要是是如果的意思啊,你理解为虚拟句吧。

他说,要不是呢?

我说,也是如果的意思……

他问我,-要是我吃饭了 和-要不是我吃饭了 到底哪个吃饭了?

我说,要是我吃饭了——没吃 要不是我吃饭了——吃了

他说,那么-要是我没吃饭 和-要不是我没吃饭过 到底哪个吃了?

我说,要是我没吃饭——吃了 要不是我没吃饭(没有过!)——没吃

他说,没和不 不是一个意思吗!!为什么又反了!!

我也不知道啊!亲!!!

接着来了一个终极大杀器!

差点和差点没!

他问我,差点到底是什么意思?我说,就是almost的意思。

意大利人说,那么差点没,就是差点不,就是 not almost?

我说,不是的!差点没是,差点没做到,但是仍然做到了。

意大利人问我,那么-我差点吃饭 和-我差点没吃饭 哪个吃了?

我说 我差点吃饭——(没吃) 我差点没吃饭——(吃了)

他说,哦哦这样啊,那么我差点回家了是没回家,我差点没回家,是回家了,对吧。

我一看就崩溃了,因为我发现我差点没回家,也可以是没回家的意思!!

要不是昨天你告诉我还有一节课,我差点没回家。(没回家)

昨天雨那么大,我差点没回家。(回家了)


感觉如果想要靠语法学的话,中文真的他妈的好难啊!!!!!!

还有,直到今天我才发现我好像也不是很懂中文,完全不明白中文的语法规则,所以中文的语法到底是什么啊!

中文学成这样,感觉很羞愧。