為什麼你發言寫文時使用的標點符號都是英文半角呢?是刻意為之嗎?

閣下作為一名中文字體設計師,對這樣的問題應該很敏感。想知道你是否是刻意為之,是否有什麼深層次的動機。:)
关注者
36
被浏览
10,497
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

首先说明一下, 这是源于我对现行中文标点方案, 或者说是对现行中文字体排版效果的反感的无奈之举, 下面是反感的原因:

中文标点都是全宽的, 但大陆标点方案的所有标点均是占半个格子, 而不是像港台那样将标点居中放置. 如果说港台的方案是想让标点与汉字的地位同等, 那么大陆的则更接近于想让一个字符承担两个字符的作用: 即标点本身与空格. 大陆的这种做法, 与西文在符号后面空一格的作用很类似, 而整体来看大陆标点方案, 比如弯引号, 都是很西化的.

大陆这样做, 在一般情况下, 我觉得比港台的更顺眼 (除竖排, 或需要让文字排版显得很整齐的情况), 但当多个标点相连时, 悲剧就出现了. 在小学时老师应该就讲过这种情况时要把标点写在一个格子里, 而不是分散开, 但在没有标点挤压功能的软件中, 我们只能忍受每个标点均占一格, 简直惨不忍睹.

除此以外, 在日文字体中, 有很多中文字体所不具备的标点: 比如两个点的省略号, 双叹号/问号, 三叹号/问号... 等等. 我们表示很无语的时候可能会打一串点, 很惊讶或者很怒的时候会打很多个叹号, 所以多样的符号是很实用的. 但这些符号没有 Unicode, 所以在一般软件中无法输出, 想像一下如果打一排全宽的胖胖的叹号的效果, 与用日文字体中的 "多叹号" 出来的效果, 能一样么...

所以用半角标点, 就可以自由组合使用. 在标点后面空一格, 制造出合理的分隔空间; 多个标点相连时, 也不会感到臃肿; 更不会看到 "句号省略" (也就是 "。。。。。。").

还有一个原因. 因为中文用户大部分情况下都是开启了输入法的状态, 但有时候又需要临时输入一些半角的内容, 包括但不限于网址/邮箱, 代码等等. 如果开启了全角标点模式, 输入这些东西的时候, 不论是切换一下输入法, 还是切换一下标点模式, 都很麻烦; 而在中文输入法下输入英文后按回车就可以让英文上屏, 所以输入英文字母是不麻烦的. 所以最佳组合就是中文模式 + 半角标点.