翻译西方名时是否有必要译得像中国人名?

本题关心的是,是否有必要通过删减音节、修改读音等方式,把一些外国人名译成三字甚至两字的、以典型中国人姓氏开头的中文名。类似做法主要出现在老一辈翻译家的…
关注者
640
被浏览
173,858
登录后你可以
不限量看优质回答私信答主深度交流精彩内容一键收藏

我对人名的翻译一直持一种等级看法(不记得是不是在别的答案里说过):

  • 一个人重要到一定程度,要给名份。给的方法,往往就是译得像个中国人名──这时候可以不遵守译音规则。重要性的判断很主观,也跟语境(比如所在文章的主题)有关。但一定程度上说,这是译者从事文化媒介工作的过程中应尽的义务,本身也是一种很好的感情传达。我觉得楚浮、夏伯阳、高大宜这样的的名字比特吕弗、恰巴耶夫、柯达伊要好得多。
  • 一个不那么重要的人物,译名应该遵循的原则是:便于反推回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准,比如新华社的《译音表》[1] 来。这个表并不准确,但我认为无伤大雅,重要的是标准。能够根据译名反推回原文名,在 Google 时代还是很有意义的。

[1] d.pr/x1gd